sábado, 15 de septiembre de 2012

La secuencia artística de la corrida de toros

El Estadio:

Al llegar a la Plaza de Toros, uno puede percibir la importancia de la corrida sólo por mirar a la arquitectura impresionante del estadio. (Upon arriving to the Plaza de Toros, one can perceive the importance of the corrida simply by seeing the impressive architecture of the stadium)

Enfrente del estadio se encuentra una estatua de "El Viti", un toreador muy famoso. (In front of the stadium, there is a statue of "El Viti", a famous torero")

El Paseíllo
El primer acontecimiento de la corrida es "El Paseíllo", en el que la cuadrilla y los toreros se presentan al presidente de la corrida. Tiene un reglamento muy específico: Primero, entran los alguacilillos, o sea, los hombres montados en caballos negros. Segundo vienen los toreros (que son tres), el más veterano a la izquierda, y el más novato en el centro. Después, vienen las cuadrillas (o subalternos) de cada torero, empezando con las del más veterano y terminando con las del más novato. Los picadores de cada torero vienen próximo y los monosabios y personal de la plaza cierran el paseíllo. (The first part of the corrida is "El Paseillo", en which the matadors and their assistents present themselves to the president of the corrida. The order is very specific: First, the men dressed in black enter on horses, followed by the matadors. The most experience matador enters on the left, and the most novice enters in the middle. The  "picadores", or the men on horses, enter next and after come plaza personnel)

Después del Paseíllo, un monosabio carga un cartel que contiene información sobre el toro, por ejemplo, su nombre y peso. Esta foto no es del primer toro, lo cual se puede deducir por el personal de la plaza tapando la sangre del toro anterior con arena. (After the Paseillo, a worker holds a sign that has information about the bull, for example, it's name and weight. You can deduce that this is not the first bull in the stadium because there are men in the background coving the bull's blood with sand)

El Toreo A Capote

En esta parte del corrida, el torero y sus subalternos reciben al toro al salir del chiquero. Los capotes de color rosa son pesados y hay que usar dos manos para poder manipularlo. (In this part of the corrida, the matador and his assistants receive the toro upon it's exit from the pen. The pink capotes are heavy and it's necessary to use both hands to control it)

Los monosabios esperan a los picaderos para darles las varas. (The assistants wait for the picaderos so they can give them their sticks). 


Esta foto nos lleva al próximo paso, o sea, la suerte de la vara, en la que el picadero (el hombre en caballo), utiliza una vara con una puya para comprobar la bravura del toro. (This picture brings us to the next step, that of the stick, in which the picadero (men on horses), pokes the bull with a sharpened stick to test the fierceness of the bull)



Aquí, se ve más claro el pico. Cada vara tiene una cruceta que impide que la puya penetre demasiado al toro.  (Here, the poke can be seen more clearly. Each stick has a crosshead so that the stick won't go too far into the bull). 

Las Banderillas
El propósito de las banderillas es para restaurar el ánimo del toro después de comprobar su bravura en la suerte de los picadores. En esta suerte, el torero clava dos pares de banderillas en el morrillo del toro. (the banderilla's purpose is to restore the bull's energy after testing it's fierceness. In this part of the corrida, the matador sticks two pairs of banderillas in the toro's muscular section of the back). 

El Fandi, el torero más novato (the most novice matador in this corrida)


El veterano, Juan José Padilla, se quedó tuerto cuando un toro lo pilló, y el hecho de que todavía torea llevando un parche destaca su valentía. (The veteran of the corrida, Juan Jose Padilla, lost an eye when a bull hit him, and the fact that he still fights sporting an eyepatch highlights his bravery). 

Paquirri

La Muleta
Antes de el toreo con muleta, el matador tira su montera (gorro) sobre su espalda. Si la montera cae boca arriba, tendrá mala suerte y viceversa. Actualmente, muchos toreros simplemente colocan la montera boca abajo en el suelo antes de esta suerte para evitar el riesgo. (Before the muleta, the matador throws his hat behind him. If the hat falls "mouth up", he will have bad luck in the corrida. Nowadays, many matadors simply place the hat "mouth down" on the ground before starting with the muleta to avoid the risk)

En esta suerte, el torero más demuestra su habilidad y su arte. Es la fase de preparar el toro para su muerte. (The matador demonstrates his art/abillity the most in this round. In this phase, he prepares the bull for it's death)
La Muerte del Toro
Primero, hay que meter el estoque, o la espada, en la columna vertebral del toro. (First, the matador inserts the spade into the bull's spinal column)



Después, la cuadrilla le da la vuelta al toro para que el estoque se tuerza, tocando todos los órganos vitales del toro. (after, the assistants turn the bull in circles to spin the spade inside, making sure that it gets the bull's vital organs)


Si el estoque no basta para la matanza rápida del toro, se usa una navarra para cortar el toro. (if the matador fails to kill the bull quickly with the spade, a knife is used to cut bull's neck, expediting the death)
Después de la muerte del toro, se presenta el toro al presidente. (After the bull's death, it is presented to the president)

y lo lleva del ruedo. (and is taken from the ring)
Si la gente piensa que el torero merece una oreja (que es un honor recibir y se suele ser dado al torero cuando él ha matado al toro eficazmente), saca un pañuelo blanco para pedirla del presidente. (If the crowd things that the matador deserves an ear (which is an honor to receive and is given when a matador has done well in killing the bull), they take out white handkerchiefs to request that the president grants an ear). 
Si él está de acuerdo, saca un pañuelo blanco asimismo, otorgando la oreja al torero. En esta corrida, Fandi fue el que recibió la oreja. (If the president agrees, he also takes out a white handkerchief. In this corrida, Fandi received one ear) 
Después de recibir la oreja, Fandi da una vuelta por el estadio, y la gente le tira cualquier cosa y Fandi la devuelve. (After receiving the ear, Fandi takes a walk around the stadium and people throw things at him, which he returns)

Aquí, Fandi devuelve un sombrero al dueño. (Here, Fandi returns a hat to it's owner)
Hay mucha camaradería entre los toreros después de la corrida. (There is much camaraderie between matadors after the bullfight) 

Al final, cada torero sale, flanqueado por sus tres cuadrillas. Y acá termina la historia de las corrida de toros. (At the end, each matador exits, flanked by his three assistants. Here ends the story of the bullfight)






No hay comentarios:

Publicar un comentario